Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.
|Published (Last):||4 February 2016|
|PDF File Size:||8.32 Mb|
|ePub File Size:||4.75 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Pinsky stopped with the Inferno. For this translation rollicks along so fluidly that you will actually be able not only to read the poem but enjoy it. It turns out that it is a Translatiob translation. Mandelbaum uses blank pentameters, with weak and strong line-endings as scaffolding, and it sounds great – but it’s a way of making his life relatively easy.
Review: The Inferno by Dante Alighieri translated by Ciaran Carson | Books | The Guardian
Of Delicious Recoil inferho All times are GMT It is perhaps telling – although also astonishing – that no English translation appeared until Actually I quite thought the Longfellow translation wasn’t half bad.
I haven’t read Musa’s translation. The poem itself is translated very well and is a pleasure to read. What do you want readers to take away from this new translation? Not by wrath, but by laughter, do we slay.
My prof in grad school recommended Mandelbaum’s translation too. Dante is difficult, period. Tranzlation Mandelbaum for me. I used Mandelbaum’s translation in school, though, Pinsky later and for the Inferno and Ciardi for the whole poem. I really like Mandelbaum’s translation of the Odyssey and would highly recommend that if you ever want to read this epic. So most people favour the Hollander translation?
By crjs1 in forum Alighieri, Dante. He writes epics in Georgian, and I want to translate them into English so that other people can read them.
Best Translation of Divine Comedy
Dante, Virgil, sinners and demons alike sound alive. But details like that hardly matter. With the important exceptions of Milton and Blake, he really did not have many admirers among English writers from the Tudors to inferon end of the eighteenth century.
My first reading of Dante was in the classic John Ciardi translation which I still love. What are the thoughts on his translation?
It is, incidentally, quite possible to make yourself understood in Italy by using Dante’s vocabulary, even though it’s seven centuries old. Robert Pinsky’s Infernowhich I read recently, is also especially strong. With so many versions around to pick from its kind of hard to decide which one would be the best.
At last, a readable rendering of Dante
I’ll second the Hollander version. Robert Hollander is a Dante scholar having written and taught on the poet almost exclusively for some years.
For the translation, I consulted many Italian editions of Dante, especially those whose notes brought out most clearly the meanings of his coinages or of strange dialectal words. Well, for a while Dante did go out of fashion: Samuel Beckett, whom we would do well to emulate, was once asked what ambitions he had. LitFlash The eBooks you want at the lowest prices. And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn: The chances of your moving on to Purgatory, let alone Heaven, are slim unless you are a student or preternaturally dogged.
Mandelbaum’s is miraculously good: For that, you need swift and vigorous but also musical verse.
I quite enjoyed Mandelbaum